вторник, 6 ноября 2012 г.

Латиница и кириллица в структуре русского слова

Для современного русского языка характерно использование иноязычных слов в графике языка-оригинала, причём чаще всего латиница применяется при номинации вошедших в нашу жизнь новых явлений, предметов и понятий: DVD, Flash, SMS, PR, IT, Web, Wi-Fi, VIP и т.п.

             Подобные слова можно признать «ключевыми словами эпохи», поскольку они называют явления, находящиеся в центре социального внимания, и потому активно используются в качестве базовых основ для производства новых единиц: Web-дизайн, VIP-обслуживание, IT-специалист, Flash-память, DVD-плеер, PR-агентство и т.п. (ср. 15 словарных статей, содержащих единицы с начальной частью PR, в «Толковом словаре русского языка начала XXI века» Г.Н. Скляревской). При этом многие из образований имеют параллельные графические облики, что свидетельствует об отсутствии чётких закономерностей в оформлении новейшей заимствованной лексики на письме: ВИП-гость и VIP-гость, пиар-акция и PR-акция, флэш-анимация и flash-анимация. Также следует отметить, что в русском языке в качестве кодифицированных (нормативных) вариантов закрепились именно иноязычные облики многих слов из сферы компьютерных и телекоммуникационных технологий: e-mail, BIOS, Windows, i-phone,CD и т.п.
           Особый интерес представляют графические смешения, т.е. употребление кириллических и латинских букв в составе одной единицы: Orangeрея (магазин модной одежды), Криstall (автомойка) и др. По мнению многих учёных, основными причинами использования латиницы в русском письме являются её престижность, языковая игра, привлечение внимания за счёт разнообразия внешнего облика названия, актуализация дополнительных смыслов, выстраивание ассоциативного ряда, экспрессивность.
Несомненно, бóльшая часть графических смешений представлена в словах, в которых иноязычные буквы (одна или несколько) употреблены для выделения названия из общей массы номинаций, используемых в рекламных и информационных текстах: Па-Rоль (магазин модной одежды), Манхеttен (ресторан), Арбатский Dворик (ресторан), DЕМЕТРА (компания по производству окон), Ба (бизнес-центр), Zажигалка (бар), Gардероб (магазин одежды), Вернiсаж (торговый центр), ЧеRDак (ночной клуб), Столоvка (кафе), Dжин (магазин одежды) и др.
Данные примеры подтверждают мысль лингвистов о том, что лидерами графического иноязычия стали буквы D и Z.
Также актуально использование латинских элементов, которые не могут быть признаны языковой игрой, поскольку воспроизводятся, клишируются. Наиболее ярким и частотным примером такого применения латиницы является замена русской концовки -ов на -off (Бетонoff – компания по производству бетона).
В ряде случаев наблюдается использование иноязычного слова для замены компонента оформленного по-русски слова без привнесения новых смыслов: Салон tatooировки (следует отметить, что в данном случае нарушается графический облик английского tattoo). Аналогичным образом создано название магазина модной одежды Orangeрея: Orange – это «апельсин» или «оранжевый», в то время как в магазине представлена одежда (не фрукты!), и не только оранжевого цвета. Особенность этой единицы ещё и в том, что иноязычный компонент количественно преобладает в структуре слова (что не является характерным для других примеров). Также сложно предполагать, что кириллический компонент просто примыкает к иностранному слову (ср. варианты типа Beerка, Flashка и под.).
Однако наиболее интересными представляются слова типа PARTYзанский, поскольку вычленяемые в них иноязычные компоненты обусловливают постановку вопроса о дополнительных смыслах и ассоциативных связях.
Приведём два примера, в которых латинизированный компонент не просто заменяет часть слова, но и привносит новые смыслы, зачастую не имеющие ничего общего с семантикой переоформляемой единицы.
PARTYзанский десант (анонс вечеринки). Компонент PARTY, замещая начальную часть слова партизанский, одним из своих значений (прием гостей; вечер, вечеринка; пикник; прогулка в компании) в сочетании с ассоциациями, вызываемыми словом партизанский (относящийся к вооружённой народной борьбе в тылу противника), актуализирует потенциальную сему «военная форма». Всё это вместе с датой проведения мероприятия (23 февраля) и условием входа (при наличии военной формы) приводит к искомому смыслу: party (вечеринка) + партизанский (армейские аксессуары) => PARTYзанский = вечеринка в стиле милитари в честь 23 февраля.

DISCOтека 90-х. На первый взгляд, в данном случае английское слово используется для замены компонента без привнесения новых смыслов (дискотекаdiscoтека). Однако в английском языке disco имеет два значения: 1) дискотека, ночной клуб или дансинг с танцами под радиолу, магнитофон и т.п.; 2) диско (стиль танца).
Уточнение хронологических рамок (90-е гг.) позволяет предположить, что речь идёт о направлении в музыке, отличном, например, от рок-н-ролла. В этом случае конструкция DISCOтека 90-х совмещает в одной форме несколько смыслов – дискотека в стиле диско. В то же время в популярной электронной энциклопедии Wikipedia мы находим: «В начале 90-х в танцевальной музыке сформировались новые направления, окончательно заменившие собой диско. Это, в первую очередь, EuroDance».
Не имея возможности выяснить цели создателей данной рекламы (афиши), мы, таким образом, можем говорить или о простой замене компонента слова (disco – дискотека), или о не совсем удачной языковой игре (disco 90-х – стиль танца, не являющийся актуальным для 90-х гг.).