понедельник, 15 октября 2012 г.

Ложные друзья переводчика в славянских языках

Время от времени мы будем размещать посты наших друзей и коллег – славистов, работающих в других университетах. Сегодня мы предоставляем слово Елене Николаевне Руденко – доктору филологических наук, профессору кафедры теоретического и славянского языкознания Белорусского государственного университета.


При самом поверхностном знакомстве с иностранными языками нас прежде всего удивляют межъязыковые омонимы, или ложные друзья переводчика. Интересно, что они встречаются и в близкородственных языках. Все знают, что восточнославянские языки очень близки между собой, однако ложные друзья переводчика в них нередки. 
Вот несколько белорусско-русских примеров: бел. адказ значит ‘ответ’, гной – ‘удобрение’, рог – ‘угол’, рэч – ‘вещь’, пакой – ‘комната’, сказ – ‘предложение’, склон – ‘падеж’, старонка – ‘страница’, стрэльба – ‘ружье’, трус – ‘кролик’, узор – ‘образец’ – и так далее. 


А вот украинско-русские межъязыковые омонимы: укр. гайка ‘задержка’, галасувати ‘громко кричать’, ліс ‘лес’, роковий ‘ежегодный’, місто ‘город’, вдача ‘характер’. В родственных языках ложные друзья переводчика чаще всего развиваются на базе общего корня: рус., бел. труп – чеш. trup ‘тело, торс’; бел. заход ‘запад’ – чеш. zachod ‘туалет’; рус., бел. грыжа – болг. грижа ‘беспокойство, проблема’. Однако случается, что межъязыковые омонимы возникают на базе заимствований, например дыван в белорусском языке означает ‘ковёр’, а інтэрнат – ‘общежитие’.
Причины возникновения межъязыковых омонимов-заимствований разные. Они могут быть результатом случайного совпадения: сравните рус., бел. фара и чеш. fara ‘церковный приход’, рус., бел. барак – болг. барак ‘маленькая худенькая собачка’.
Многозначное слово языка-источника может заимствоваться в родственные языки в разных значениях, например рус. каре означает ‘боевое построение в форме четырехугольника’, ‘квадратный вырез блузки или платья’, а болг. каре – ‘квадрат’, и оба они заимствованы из франц. carré.
Разные значения одного и того же заимствования в родственных языках могут объясняться тем, что слово было заимствовано через разные языки-посредники или в одном случае непосредственно из языка-источника, а в другом – через язык-посредник. Русское слово панталоны, как известно, обозначает ‘часть женского белья в виде трусов свободного кроя’, а болг. панталони – ‘брюки’, и чеш. kalhoty – не ‘колготы’, а тоже ‘брюки’. Русское и белорусское слово доза заимствовано из нем. Dose ‘порция’, пришедшего, в свою очередь, из голландск. doos ‘пачка, коробка, содержащая определенную дозу, порцию’. Чеш. doza ‘украшенная ёмкость, коробка’, как следует из его семантики, заимствовано непосредственно из нидерландского языка.
Заимствование может претерпевать необъяснимые и порой весьма комичные семантические изменения в одном из языков-реципиентов. Чеш. sardelka ‘сардинка, анчоус’ восходит к итал. sardella ‘вид рыбы’, развившемуся из лат. sardina ‘рыба, которую ловили возле побережья Сардинии’. Русское же слово сарделька ‘толстая короткая сосиска’ < устар. сардель ‘то же’ – это значение загадочным образом развилось из закономерного названия рыбы семейства сельдевых.

Комментариев нет:

Отправить комментарий