Время от времени мы будем размещать посты наших друзей и коллег – славистов, работающих в других университетах. Сегодня мы предоставляем слово Елене Николаевне Руденко – доктору филологических наук, профессору кафедры теоретического и славянского языкознания Белорусского государственного университета.
Вот несколько белорусско-русских
примеров: бел. адказ значит ‘ответ’, гной – ‘удобрение’, рог – ‘угол’, рэч – ‘вещь’, пакой – ‘комната’, сказ – ‘предложение’, склон – ‘падеж’, старонка – ‘страница’, стрэльба – ‘ружье’, трус – ‘кролик’, узор – ‘образец’ – и так далее.
А вот украинско-русские межъязыковые омонимы: укр. гайка ‘задержка’, галасувати ‘громко кричать’, ліс ‘лес’, роковий ‘ежегодный’, місто ‘город’, вдача ‘характер’. В родственных языках ложные друзья переводчика чаще всего развиваются на базе общего корня: рус., бел. труп – чеш. trup ‘тело, торс’; бел. заход ‘запад’ – чеш. zachod ‘туалет’; рус., бел. грыжа – болг. грижа ‘беспокойство, проблема’. Однако случается, что межъязыковые омонимы возникают на базе заимствований, например дыван в белорусском языке означает ‘ковёр’, а інтэрнат – ‘общежитие’.
Причины возникновения межъязыковых омонимов-заимствований разные. Они могут быть результатом случайного совпадения: сравните рус., бел. фара и чеш. fara ‘церковный приход’, рус., бел. барак – болг. барак ‘маленькая худенькая собачка’.
Многозначное слово языка-источника может заимствоваться в родственные языки в разных значениях, например рус. каре означает ‘боевое построение в форме четырехугольника’, ‘квадратный вырез блузки или платья’, а болг. каре – ‘квадрат’, и оба они заимствованы из франц. carré.
Разные значения одного и того же заимствования в родственных языках могут объясняться тем, что слово было заимствовано через разные языки-посредники или в одном случае непосредственно из языка-источника, а в другом – через язык-посредник. Русское слово панталоны, как известно, обозначает ‘часть женского белья в виде трусов свободного кроя’, а болг. панталони – ‘брюки’, и чеш. kalhoty – не ‘колготы’, а тоже ‘брюки’. Русское и белорусское слово доза заимствовано из нем. Dose ‘порция’, пришедшего, в свою очередь, из голландск. doos ‘пачка, коробка, содержащая определенную дозу, порцию’. Чеш. doza ‘украшенная ёмкость, коробка’, как следует из его семантики, заимствовано непосредственно из нидерландского языка.
Заимствование может претерпевать необъяснимые и порой весьма комичные семантические изменения в одном из языков-реципиентов. Чеш. sardelka ‘сардинка, анчоус’ восходит к итал. sardella ‘вид рыбы’, развившемуся из лат. sardina ‘рыба, которую ловили возле побережья Сардинии’. Русское же слово сарделька ‘толстая короткая сосиска’ < устар. сардель ‘то же’ – это значение загадочным образом развилось из закономерного названия рыбы семейства сельдевых.
Причины возникновения межъязыковых омонимов-заимствований разные. Они могут быть результатом случайного совпадения: сравните рус., бел. фара и чеш. fara ‘церковный приход’, рус., бел. барак – болг. барак ‘маленькая худенькая собачка’.
Многозначное слово языка-источника может заимствоваться в родственные языки в разных значениях, например рус. каре означает ‘боевое построение в форме четырехугольника’, ‘квадратный вырез блузки или платья’, а болг. каре – ‘квадрат’, и оба они заимствованы из франц. carré.
Разные значения одного и того же заимствования в родственных языках могут объясняться тем, что слово было заимствовано через разные языки-посредники или в одном случае непосредственно из языка-источника, а в другом – через язык-посредник. Русское слово панталоны, как известно, обозначает ‘часть женского белья в виде трусов свободного кроя’, а болг. панталони – ‘брюки’, и чеш. kalhoty – не ‘колготы’, а тоже ‘брюки’. Русское и белорусское слово доза заимствовано из нем. Dose ‘порция’, пришедшего, в свою очередь, из голландск. doos ‘пачка, коробка, содержащая определенную дозу, порцию’. Чеш. doza ‘украшенная ёмкость, коробка’, как следует из его семантики, заимствовано непосредственно из нидерландского языка.
Заимствование может претерпевать необъяснимые и порой весьма комичные семантические изменения в одном из языков-реципиентов. Чеш. sardelka ‘сардинка, анчоус’ восходит к итал. sardella ‘вид рыбы’, развившемуся из лат. sardina ‘рыба, которую ловили возле побережья Сардинии’. Русское же слово сарделька ‘толстая короткая сосиска’ < устар. сардель ‘то же’ – это значение загадочным образом развилось из закономерного названия рыбы семейства сельдевых.
Verbis is a Latin term meaning "words" or verbally. Used in linguistics to refer to expressions or forms of speech. It often appears in academic, legal, or formal documentation contexts. It can be the name of a platform, application, or system, depending on its use. Essentially, it always relates to language, the utterance, or delivery of words.
ОтветитьУдалитьBangladesh Premier League betting
Asia Cup 2023 Betting