На прошлой неделе не было ни одного, зато сейчас – целых два поста. Автор первого – Нина Андреевна Смолякова, доцент нашей кафедры. Комментарии и вопросы, как обычно, передадим.
Мы все огорчаемся из-за нахлынувших в русский язык 
многочисленных заимствований (в основном из американского варианта 
английского языка).  Не повредит ли это «великому и могучему»? А чего 
следует бояться? Заимствование происходило в разные эпохи, потому что 
между народами существуют различные связи: торговые, культурные, 
политические и др. От Петровской эпохи, когда в русский язык вошли 
многочисленные заимствования, сохранилось большое количество слов, 
которые мы давно уже считаем своими: алгебра, компас, порт, армия, гвардия, комиссия, контора и т.д.
Что было делать: развитие жизни в России рождало новые понятия, обозначения этих понятий следовало взять из тех языков, где они уже были названы. Например, в разные эпохи из немецкого языка в русский пришли слова: бинт, вата, вахта, кран, кухня, лагерь, солдат, фартук, шахта, шляпа и многие другие.
Из французского языка заимствованы такие понятные и привычные слова, как  багаж, вальс, десерт, киоск, магазин, мармелад, пломбир, салат,  шофёр и т.д.
А как вы полагаете, из каких языков пришли слова  курорт, пломбир, стамеска, брюква, салат? 
  Заимствование слов было явлением прогрессивным, но не обошлось без 
злоупотреблений. Проевропейски настроенные аристократы в  XVIII веке 
стали увлекаться употреблением иноязычных слов, засоряя русскую речь. И 
Петру I, этому стороннику нововведений и заимствований, приходилось 
бороться против чрезмерного увлечения иноземными словами.
Так что же грозит русскому языку?
Зададим вопрос: «Что происходит в языке?» И ответим: «То же, что и в жизни. Происходят перемены».
Скажите,
 вы хотите «очистить» нашу жизнь от компьютеров и ноутбуков, миксеров и 
тостеров, скейтборда, роуминга и т.п.? Если нет, как прикажете называть 
эти предметы и явления? Электронно-вычис
Вы
 не устанете это произносить? Да, вам надоест. Так что придётся 
смириться с подобными английскими заимствованиями: для них нет синонимов
 в русском языке. Так что миксеры, компьютеры и скейтборды оставляем.
Но
 есть и другие случаи – иноязычные заимствования, имеющие абсолютные 
синонимы в русском языке. Их употребление создаёт избыточность. Зачем 
они нам? Давайте машину поставим не на паркинг, а на стоянку. Может, обойдёмся без  ланча? Закажем обед и славно  пообедаем! Рэкетира назовем  вымогателем, а киллера – убийцей. А то получается жеманство какое-то: подбираем эвфемизмы, будто стесняемся грязное назвать грязным. 
Есть  и другие заимствования. Они просто пугают публику. Скажите, кто такой тюнинг? Объясните, почему  на телевидении идёт борьба за прайм-тайм? Прайм-тайм – потому что это хорошо или это почётно? Большинству телезрителей  этот загадочный прайм-тайм никак  невдомёк
Вот
 с такими заимствованиями следовало бы бороться, потому что они засоряют
 наш язык, но именно эти «избыточные» слова активно употребляются в СМИ и
 навязываются нам рекламой. А вы сами?  Вы не перегружаете свою речь  
модными иноземными словечками?
Подведём итог.
В
 конце XX века с развитием культурных, политических, экономических и 
других связей в  нашу жизнь в большом количестве стали проникать 
иноязычные слова.  Часть из них не имеет синонимов в русском языке, 
поэтому без них мы  пока не обойдёмся. Другая часть заимствований  имеет
 эквиваленты  (дублеты), и без этих «чужеродцев» мы легко проживём. 
Поэтому постарайтесь не увлекаться иностранными названиями, без 
необходимости не заменяйте привычные слова новомодными заимствованиями. А
 язык со временем отсортирует  эти «приобретения» и избавится от 
ненужного.
P.S.
 Проходя мимо Братского Народного банка (отделение в г. Иркутске на 
ул. 5 Армии), на двери которого наклеена табличка «PULL» (‘на себя’), я 
часто задаюсь вопросом: много ли у этого банка иностранных клиентов? 
Кого зазывает или отпугивает Народный банк?
 
 
Комментариев нет:
Отправить комментарий