вторник, 25 декабря 2012 г.

Метафоры, которыми мы все уже давно живем

           В 1980 году в США была опубликована книга замечательных лингвистов Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона «Метафоры, которыми мы живем», изменившая традиционное представление о метафоре и предложившая ее трактовку в ином ракурсе. О популярности этой книги в современной лингвистике говорит тот факт, что, пожалуй, ни одно более или менее серьезное исследование, касающееся метафоры, не проводится без учета открытий, сделанных авторами в этой книге. Что же такого принципиально нового было в ней? 

Прежде всего хотелось бы напомнить, как до этого в филологии писали о метафоре. Этот термин был изобретен в Древней Греции, и со времен Аристотеля его содержание не сильно изменилось. Традиционно метафору определяют как перенос названия с одного предмета на другой на основании сходства этих предметов в каком-либо отношении. Например, тот, кто первым назвал рожь золотой, установил связь между цветом ее колосьев во время созревания и цветом соответствующего драгоценного металла. Так у прилагательного золотой возникло новое значение – 'цвета золота' (ср. контексты, где это слово выступает в первом значении: золотой слиток, золотое кольцо и т. д.). Таким образом, метафора помогает появляться многозначным словам, что, в свою очередь, облегчает процесс освоения человеком лексикона: ему не нужно для каждого нового предмета, понятия, явления и пр. запоминать отдельное слово.
О метафоре часто (особенно в школьных учебниках по литературе) говорят еще как о «скрытом» сравнении, что не отменяет сказанного выше. В данном случае подчеркивается то, что метафора входит в число образных средств, искать которые в художественных произведениях нас учат в школе.
Итак, все это о метафоре было известно еще со времен античности. Дж.Лакофф и М.Джонсон предложили взглянуть на метафору с другой стороны – как на средство, воплощающее определенные мировоззренческие установки народа, в языке которого она существует, или человека, ее употребившего. Их книга называется «Метафоры, которыми мы живем» в том числе и потому, что там рассматриваются базовые, хорошо известные всем метафоры. Например, анализируя метафору Время – это деньги, авторы говорят, что в ней отразилась значимость понятия время в культуре, потому что оно осмысляется как ограниченный ресурс и ценная вещь. Это понимание метафоры в дальнейшем получило название когнитивной теории метафоры (от лат. сognitio – «узнаю»).
Далее в качестве примера рассмотрим метафорическое значение слова битва. В «Толковом словаре русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой читаем: БИ́ТВА, -ы, жен. (высок.). То же, что сражение. Б. за Москву. Б. под Полтавой. Б. при Бородине. Помета высокое указывает, что это слово должно в первую очередь употребляться в торжественных, приподнятых контекстах при обозначении судьбоносных для истории страны сражений. Интересно, что в XX веке это слово начинает активно использоваться в переносном значении; см. примеры:
Там будет битва за пайки, где Тамара, несомненно, выйдет победительницей.
Битва за право людей на мир продолжается. 
Это была грандиозная битва с суховеями, с сорняками, битва с предрассудками прошлого, с мракобесием (тексты 40-50-х гг. XX века).
Во всех этих предложениях слово битва употреблено метафорически.  Эти примеры говорят о том, что советский человек, переживший революцию (битва старого и нового мира) и Великую Отечественную войну (битва с внешним врагом), даже мирную, повседневную жизнь часто мыслил как битву, борьбу, когда постоянно нужно было преодолевать какие-либо трудности. В последнем примере хорошо видно, что «воевать» нужно было как с конкретными «врагами» (суховеи, сорняки), так и с абстрактными (предрассудки, мракобесие), которые оказывались не менее опасными «недругами». Особенно активно это слово использовалось в пропагандистски настроенном публицистическом стиле, следовательно, восприятие окружающего мира враждебным и отношение к нему как к врагу, которого нужно победить, воплотившееся  в данной метафоре, – это то, что внушалось советскому человеку.
Интересно то, что эта метафора закрепилась в русском языке и часто употребляется сейчас. В современных газетах читаем:
Изюминкой этого вечера станет настоящая битва талантов Ижевска.
Городское радио «Адам» проведет финал конкурса «Караоке-битва».
Именно этим вопросом и задались авторы «Музыкального ринга НТВ», пригласив Глеба Самойлова и группу «Ранетки» принять участие в очередной творческой битве, исход которой, как всегда, непредсказуем (ср. название популярной телепередачи – «Битва экстрасенсов»).
Таким образом, навязанные советской официальной пропагандой, в русском языке закрепились метафоры типа жизнь – это битва (борьба, бой и т.д.), которыми мы все до сих пор живем.

Комментариев нет:

Отправить комментарий