понедельник, 31 декабря 2012 г.

О волках, лошадях и людях

На рождественской вечеринке отделения славистики пели песню «В лесу родилась елочка».
То есть все вместе пели только первый, общеизвестный, куплет, а про зайчишку, волка и уж тем более мохноногую лошадку – главным образом носители языка.
Потом носители языка отвечали на вопросы: неносителей, например, интересовало, как именно порою пробегал волк, то есть что значит русское слово рысцою.

вторник, 25 декабря 2012 г.

Метафоры, которыми мы все уже давно живем

           В 1980 году в США была опубликована книга замечательных лингвистов Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона «Метафоры, которыми мы живем», изменившая традиционное представление о метафоре и предложившая ее трактовку в ином ракурсе. О популярности этой книги в современной лингвистике говорит тот факт, что, пожалуй, ни одно более или менее серьезное исследование, касающееся метафоры, не проводится без учета открытий, сделанных авторами в этой книге. Что же такого принципиально нового было в ней? 

понедельник, 17 декабря 2012 г.

«Черный вечер. Белый снег…»

Автор второго сегодняшнего сообщения – Наталья Владимировна Пономарёва, доцент нашей кафедры, заместитель декана факультета филологии и журналистики ИГУ по воспитательной работе.

Чёрный и белый… Цвета, воспринимаемые как контрастные, противоположные, противоречивые.
Ни для кого не секрет, что цвет имеет значительную культурно-психологическую нагрузку. Известно, что цветовые системы начали складываться ещё в глубокой древности, а затем развивались и дополнялись последующими эпохами. В визуальном искусстве цвет используется как одно из мощных средств воздействия на человека. Философы и психологи исследуют влияние цвета на сознание и психику человека. Колоративная лексика неоднократно становилась и объектом лингвистических исследований: цветообозначения были изучены с точки зрения их исторического развития, номинативной функции, психолингвистической составляющей и др. Не случайно, таким образом, мнение, что «лингвистика цвета» может выделяться в качестве самостоятельной научной парадигмы в современном языкознании. Не менее интересно исследование колоративов (слов, называющих цвета) и с точки зрения системности языка. 

О заимствованиях

На прошлой неделе не было ни одного, зато сейчас – целых два поста. Автор первого – Нина Андреевна Смолякова, доцент нашей кафедры. Комментарии и вопросы, как обычно, передадим.

Мы все огорчаемся из-за нахлынувших в русский язык многочисленных заимствований (в основном из американского варианта английского языка). Не повредит ли это «великому и могучему»? А чего следует бояться? Заимствование происходило в разные эпохи, потому что между народами существуют различные связи: торговые, культурные, политические и др. От Петровской эпохи, когда в русский язык вошли многочисленные заимствования, сохранилось большое количество слов, которые мы давно уже считаем своими: алгебра, компас, порт, армия, гвардия, комиссия, контора и т.д.

среда, 5 декабря 2012 г.

Интонация – просто СУПЕР… сегментная единица!

          Странное, часто цитируемое выражение из пьесы А.П.Чехова «Дядя Ваня» «В человеке все должно быть прекрасно» можно понимать и так: в человеке все (должно быть) гармонично. Наш внешний вид часто говорит о нас не меньше, чем детали о литературных героях. Какую одежду, какие прически и украшения выбирает человек, характеризует его определенным образом, и сейчас многие всерьез озабочены тем, как они выглядят, что на них надето, какой стиль одежды, макияж и аксессуар больше уместен на работе или на отдыхе. Все это многословно обсуждается в СМИ, и многие читатели могут наверняка вспомнить телевизионные передачи, в которых из декларируемого неумения героев привлекательно выглядеть делаются обширные выводы об их личностных проблемах и недостатках. 
 

вторник, 27 ноября 2012 г.

О грамоте и грамматике

Каждый год у меня со студентами-первокурсниками происходит примерно такой диалог:
– Приведите пример грамматического правила любого языка: русского, известного вам иностранного, можете сами придумать язык и сформулировать правило грамматики для него.
– Жи-ши пиши с буквой и, – ответ неизменен.
– Объясните, почему вы считаете это правило грамматическим?
– Ой, это правило орфографии…

    * * *
    Почему же мы часто слышим, как орфографические правила называют грамматическими, и что же такое грамматика?

понедельник, 19 ноября 2012 г.

Сбрасывать ли историю языка с корабля современности?

Автор сегодняшнего поста – Светлана Семёновна Аксёнова, доцент кафедры русского языка и общего языкознания. Ваши комментарии и вопросы мы ей обязательно передадим.

В начале XX в. выдающийся швейцарский ученый Фердинанд де Соссюр изменил вектор лингвистических исследований: от исторического (диахронического) изучения языка к «надысторическому» (синхроническому). На своих знаменитых лекциях он заявил о назревшей необходимости синхронического изучения языка: лингвистика слишком большое место уделяла истории языков, теперь ей предстоит вернуться к статической точке зрения, чтобы понять, как устроен язык, как он функционирует. Поскольку язык – это система отношений, изучить эти отношения можно только при «надвременном», неисторическом взгляде на язык. Несущественно, как возникла эта система, какой исторический путь во времени прошла она и ее элементы.
Выдвигая в центр лингвистики синхронический аспект изучения языка, Ф. де Соссюр мотивировал это коммуникативными интересами говорящего (слушающего) носителя языка: «Первое, что поражает, когда изучаешь факты языка, это то, что для говорящего субъекта их последовательность во времени не существует: он перед лицом состояния». Так ли это?


вторник, 6 ноября 2012 г.

Латиница и кириллица в структуре русского слова

Для современного русского языка характерно использование иноязычных слов в графике языка-оригинала, причём чаще всего латиница применяется при номинации вошедших в нашу жизнь новых явлений, предметов и понятий: DVD, Flash, SMS, PR, IT, Web, Wi-Fi, VIP и т.п.

воскресенье, 28 октября 2012 г.

Визуализация современного письма

Современная русская графика для отражения на письме структурной, смысловой и интонационной расчленённости речи наряду с 33 буквами предполагает использование небуквенных графем, т.е. единиц письменной речи, которые выполняют формо- и смыслоразличительную функции. К таким единицам относятся знаки препинания, арабские и римские цифры, знаки и символы других наук, апостроф, знак ударения, эмотиконы (смайлики) и т.д.

понедельник, 22 октября 2012 г.

Сэр сер

Каждый человек, который пытался хоть как-то освоить школьную программу по русскому языку сам или со своими детьми, сталкивался с проблемой, которая на языке науки называется фонетический анализ. На деле это означает, что за буквами мы должны увидеть звуки, установить, какой звук в слове обозначен конкретной буквой. Для многих людей это непростая задача, поскольку чаще грамотный человек отождествляет букву и звук. Например, нелингвисты скажут, что различие в звучании слов лук люк, куриКюри основано на различии гласных, а не различии согласных. Но почему же для разных согласных звуков [л] и [л’] используется одна и та же буква Л, а для одного гласного [у] две буквы – У и Ю? Зачем такие сложности?
 

понедельник, 15 октября 2012 г.

Ложные друзья переводчика в славянских языках

Время от времени мы будем размещать посты наших друзей и коллег – славистов, работающих в других университетах. Сегодня мы предоставляем слово Елене Николаевне Руденко – доктору филологических наук, профессору кафедры теоретического и славянского языкознания Белорусского государственного университета.


При самом поверхностном знакомстве с иностранными языками нас прежде всего удивляют межъязыковые омонимы, или ложные друзья переводчика. Интересно, что они встречаются и в близкородственных языках. Все знают, что восточнославянские языки очень близки между собой, однако ложные друзья переводчика в них нередки. 
Вот несколько белорусско-русских примеров: бел. адказ значит ‘ответ’, гной – ‘удобрение’, рог – ‘угол’, рэч – ‘вещь’, пакой – ‘комната’, сказ – ‘предложение’, склон – ‘падеж’, старонка – ‘страница’, стрэльба – ‘ружье’, трус – ‘кролик’, узор – ‘образец’ – и так далее. 


понедельник, 8 октября 2012 г.

Другому как понять тебя?

Преподаю русский иностранцам. Главное удовольствие от моей работы – видимый результат, заговорившие на языке с нуля. Горжусь, когда они мне пишут: «Я хочу знать, как правильно: «я скучаю по вас» или «скучаю по вам», потому что мы спорим об этом! И вы часто писали «по ВАС». Пожалуйста, объясните. Не хочу войну на Facebook!»
Но чтоб дойти до обсуждения таких тонкостей языка, на которые не каждый русский обратит внимание, нужна колоссальная мотивация и огромный запас терпения. С обеих сторон. Балую своих студентов похвалой, радуюсь любой их попытке сформулировать хоть что-то связное по-русски.


воскресенье, 30 сентября 2012 г.

Язык как способ освоения внеязыковой реальности

Передача информации от отправителя к адресату, как известно, может осуществляться разными способами: прощаясь или здороваясь, мы машем знакомому и улыбаемся ему при встрече; дрессировщик использует щелчок пальцами как знак для животного; игрок «Барселоны» перед выходом на поле надевает форму сине-гранатового цвета прежде всего для того, чтобы судья мог отличить его от игрока «Севильи» в форме белого цвета. В современном мире существует огромное количество искусственных знаковых систем – от системы дорожных знаков до языков программирования.
Однако основным инструментом коммуникации между людьми продолжают оставаться естественные языки со всеми их исключениями и лакунами. Эти языки в общем случае так же эффективно обслуживают тех, кто существует в современной реальности, как их предшественников несколько веков назад.
Если не углубляться в подробности, это происходит потому, что, во-первых, человеческий язык универсален, то есть может быть использован практически в любой сфере деятельности человека, а во-вторых – он способен меняться и не утрачивать при этом своих конститутивных свойств.

воскресенье, 23 сентября 2012 г.

«Я ничего такого не говорил», или каким законам подчиняется подтекст

− А почему тебя, такого замечательного, в жюри не приглашают?
− Так ведь я ж делом занят!
Это реплики из выступления одной известной КВНовской команды. На чем основан комический эффект? Что может узнать из этого диалога любой носитель языка? Что члены жюри в КВН делом вовсе не заняты, не жизнь у них – а сплошное развлечение.
Высказано ли это напрямую? Нет. Но ведь любой слышавший эти реплики именно такой смысл извлечёт из данного диалога.
Или другой пример – обычный разговор жены и мужа:
− Ты придёшь сегодня с работы пораньше?
− Мы с мужиками машину собирались сегодня разбирать…
Придёт сегодня муж домой пораньше? Нет. Откуда вы это узнали, ведь он явно это не произнёс. В том-то и дело, что явно (эксплицитно) было произнесено другое, но именно потому, что это другое было произнесено, любой слушающий сможет сделать некоторое умозаключение, позволяющее трактовать ответ мужа как отрицание факта раннего возвращения домой с работы.
На основании чего можно сделать такое умозаключение?
Почему любой носитель языка свободно может извлекать имплицитную (поданную скрыто) информацию?

понедельник, 17 сентября 2012 г.

Снова про род и пол

Пока думала, с чего начать разговор verbis indisciplinatis, получила очередное постановление, адресованное заведующЕЙ кафедрой русского языка и общего языкознания.
Прочитала в блоге бывшего студента: наша преподавательница (написала бы еще кандидатка наук!).
Открыла газету с рекламными объявлениями: требуется уборщица, предпочтительно женщина (интересно, бывает, что требуется уборщица, предпочтительно мужчина?) Решила убедиться, что это не случайность, и зашла на сайты, содержащие информацию о вакансиях. Нет, не случайность:
  • Требуется уборщица женщина до 55 лет (здесь и далее сохраняю орфографию и пунктуацию оригинала).
  • Для вакансии «Официантка» работодатель выдвигает следующие требования: график – полный рабочий день; пол – женский.
  • Требуются: мойщица, жен. 22-45 лет; лепщица поз, жен. 22-45 лет; буфетчица, жен. 22-45 лет.

Почему вдруг работодатели дружно решили в явном виде (лингвисты говорят эксплицитно) указывать на пол человека, чья профессия называется словом уборщица (официантка, мойщица и т.п.)? Почему кажется совершенно неуместной табличка Заведующая кафедрой, Директриса, Главная бухгалтерша на двери рабочего кабинета?

Antequam verbum facere (Прежде чем что-либо сказать)

В словах, образующих название блога, с которым вы сейчас знакомитесь, многие наверняка обнаружили знакомые корни.

Слова вербальный, вербализовать, вербализация вошли в русский язык в разное время и сейчас достаточно активно используются в книжных формах речи. Все перечисленные единицы ведут свое происхождение от латинского существительного verbum – ‘слово, выражение’; соответственно, вербальный значит ‘словесный’ (вербальное общение, вербальные способности); вербализовать – ‘выражать словами, облекать в слова (вербализовать свое эмоциональное состояние); вербализация – ‘словесное описание переживаний, чувств, мыслей, поведения’.

В прилагательном indisciplinatis явным образом просвечивает дисциплина.
Первое значение латинского слова disciplina‘учение, воспитание, образование’; приставка in- выражает отрицание; в результате verbis indisciplinatis означает ‘словами неучеными’.

Понятно, что это название относится не к содержанию материалов, которые будут размещены в блоге, а к способу представления этого содержания.

Мы хотим «человеческим языком» поговорить о человеческом языке, которым пользуется каждый из нас и который настолько плотно вплетен в человеческое существование, что жизнь без него едва ли можно представить.